artigos
A STTA acredita no compartilhamento de ideias, informações e soluções.
Veja o conteúdo que elaboramos para você. Queremos inspirar bons insights.
Parte II: Os "falsos cognatos"
Descubra mais alguns “false friends” problemáticos:
21/05/2020
Parte II: Os

1. Fábrica x Fabric

Fábrica” e “fabric” também causam muita confusão. No inglês “fabric” significa pano feito por tecelagem ou tricotado, ou seja, tecido.

Exemplo: “A nylon fabric was used to support and recover propagules.”

Tradução: “Um tecido de nylon foi usado para apoiar e recuperar propágulos.”

E como falamos a palavra “fábrica” no inglês? Bom, muitas são as alternativas: factory, plant, mill, manufacturing facility, e workshop.

2. Injúria x Injury

No inglês, a palavra "injury" tem o mesmo significado que "injúria" no português, mas somente para o sentido físico de machucado ou corte, quando um corpo é prejudicado ou danificado por alguma coisa.

Por exemplo: “No injury was observed after freezing the fruits.”

Tradução: “Nenhuma injúria foi observada após congelar as frutas.”

Caso queira dizer "injúria" referente a "calúnia", a palavra correta é "insult".

3. Particular x Particular

Exatamente a mesma palavra, dois significados. No inglês, ela é usada para falar sobre uma parte muito específica de um todo.

Exemplo: “Patients were identified as a function of particular traits or psychic characteristics.”

Tradução: “Os pacientes foram identificados em função de características específicas ou características psíquicas.”

Já no português, o uso é mais comumente feito para denominar algo pessoal ou único.

Exemplo: “Cada cultura é particular e cada homem é particular dentro de cada cultura.”

Versão: “Each culture is singular and each man is special within each culture.”

4. Recordar x Record

No inglês, “record” tem muitos significados, nenhum deles é o mesmo que “recordar” no português. Como substantivo ele pode descrever algo usado para salvar informações.

Exemplo: “There was a record of at least one heart failure-related outpatient attendance.”

Tradução: “Houve registro de pelo menos um atendimento ambulatorial relacionado à insuficiência cardíaca.”

Também pode significar a maior conquista em determinada atividade.

Exemplo: “He holds a record in the Guinness Book of Records."

Tradução: “Este atleta detém um recorde no Livro Guinness de Recordes.”

Também pode ser usado como um verbo para descrever o processo de salvar informações, especialmente na forma de áudio ou vídeo.

Exemplo: “We recorded all studies from PubMed database from 2010 until 2019.”

Tradução:Gravamos todos os estudos da base de dados PubMed de 2010 até 2019.”

Para dizer “recordar” no inglês, devemos usar “remember” ou “recall”.

5. Resumo x Resume

Resume” é usado em inglês para dizer que se continuou algo.

Exemplo: “The US Bureau of Fisheries resumed the sampling after 1990.”

Tradução: “O Departamento de Pesca dos EUA retomou a amostragem após 1990.”

6. Taxa x Tax

Tax é uma quantia exigida pelo governo, o que no português chamamos impostos.

Exemplo: "Almost half of citizens' profits were paid in taxes."

Se você quiser dizer taxa, use “rate” or “fee”.

 

Caso você perdeu a primeira parte é só clicar aqui !

Suporte especializado para professores, pesquisadores, empresários e alunos (graduação e pós-graduação)

Preencha o formulário abaixo que entraremos em contato para oferecer as melhores soluções para você ou sua instituição