O inglês e o português possuem inúmeros falsos cognatos (falsos amigos), ou seja, palavras com a escrita igual ou parecida, porém com significados muito diferentes. Muitas vezes, estes “false friends” podem levar a situações engraçadas ou até mesmo embaraçosas, e na escrita, podem prejudicar a qualidade do seu texto.
Por isso, é imprescindível conhecê-los antes de versar o seu artigo para a língua inglesa. Abaixo estão alguns exemplos dos mais comuns "falso cognatos":
1. Atualmente x Actually.
No inglês, a palavra “actually” significa um fato existente, o que é real, que está em andamento, ou seja, o equivalente em português às expressões: "na verdade", "realmente", "deveras", "de fato", ou "com efeito".
Exemplo: "Cloud points were actually measured in salt-free solutions instead of extrapolated."
Tradução: "Na verdade, os pontos de nuvem foram medidos em soluções sem sal, em vez de extrapolados."
Obs.: atualmente no inglês seria currently
Exemplo: “Stem-cell therapies have currently been tested in a number of neurological diseases.”
Tradução: “Atualmente, as terapias com células-tronco foram testadas em várias doenças neurológicas.”
2. Assess x Assessorar
O verbo “assess” é muito usado em textos científicos. Contudo, ele não tem o mesmo significado que “assessorar”. “Assess” significa avaliar qualitativamente algo, seus sinônimos seriam “to appraise” ou “to value”.
Exemplo: “Any adverse effects were assessed during the entire study period.”
Tradução: “Quaisquer efeitos adversos foram avaliados durante todo o período do estudo.”
Obs.: assessorar no inglês seria assist
Exemplo: “Patients were assisted by physicians' assistants.”
Tradução: “Os pacientes foram assessorados pelos assistentes dos médicos.”
3. Assistir x Assist
No inglês, “assist”, como explicado acima, significa assessorar, ajudar, ou mesmo dar suporte a alguém ou em alguma atividade.
Exemplo: “This cognitive process assisted the team in building common understanding.”
E assistir? Bom, depende do context. Seguem alguns exemplos:
4. Data x Data
O substantivo “data” teria o mesmo significado nas duas línguas? Não, “data” em inglês significa “dados”. No plural? Sim, no plural. Esta é uma das palavras em inglês que não são contáveis (countable), ou seja, não teria sua forma no plural, portanto, vem seguida de um verbo conjugado no plural.
Exemplo: “Data were gathered from a field survey.”
Tradução: “Os dados foram coletados de uma pesquisa de campo.”
Obs.: Já a palavra “date” significa a nossa “data”.
5. Designar x Design
A diferença entre essas duas é relevente. Sobretudo em se tratando de serem dois verbos. Como verbo, “design”, no inglês, significa planejar a forma e a estrutura de algo; como substantivo, refere-se a propria forma ou estrutura. Como substantivo, a palavra “design” já foi incorporada ao português. E como falar “designar" no inglês? A palavra correta seria “designate”.
Exemplo: “These samples were designated for additional sorting.”
Tradução: “Essas amostras foram designadas para triagem adicional.”
6. Enrolar x Enroll.
No inglês, “enroll” significa registrar-se ou incluir alguém em um grupo ou lista.
Exemplo: “Ten patients were enrolled in the study.”
Tradução: “Dez pacientes foram incluídos no estudo.”
“Enrolar”, no entanto, seria “to roll” ou mais informalmente “to wrap”.
Estaremos em breve lançando mais dicas a respeito deste tema. Não perca!