artigos
A STTA acredita no compartilhamento de ideias, informações e soluções.
Veja o conteúdo que elaboramos para você. Queremos inspirar bons insights.
Dúvidas na versão inglês do seu artigo, resumo ou projeto?
Evite erros e veja dicas de como corrigir seu texto
20/10/2019
Dúvidas na versão inglês do seu artigo, resumo ou projeto?

Orações sem sujeito ou onde o sujeito não esteja claro são muito comuns em português, mesmo que inexistentes em alguns idiomas como o inglês. Assim sendo, um dos grandes erros é traduzir literalmente algumas sentenças do português para o inglês. Ao passarmos a seguinte oração do português para o inglês: “Foram avaliadas oito caracteres de resistência destas plantas ao ataque do inseto.

 

Teríamos a seguinte tradução literal (e incorreta): “Were evaluated eight characteristics of resistance of these plants to the insect attack.

Muitos ainda traduzem utilizando frases com “IT”: “It was evaluated eight characteristics of resistance of these plants to the insect attack.

Contudo, o ideal é colocarmos um sujeito nesta oração: “Eight characteristics of plant resistance to the insect attack were evaluated.

 

Portanto, o ideal é tentar evitais construções como:

  • “É importante avaliar…” | “It is importante to evaluate…
  • “Foi necessário contabilizar...” | “It was necessary to count...
  • “Foi observado que…” |“It was observed that…
  • “Foi notado que…” | “It was noted that…
  • “Tem pouca evidência que...” | “There is little evidence that...
  • “Não houve significância significativa entre...” | “There was no significant difference between...

 

Abaixo temos alguns exemplos de como adequar sua tradução para inglês:

Exemplo 1:

  • Português: “É importante ressaltar que grande parte dessa área está em fase de formação”
  • Uma tradução pobre seria: “It is important to emphasize that much of this area is in formation stage.
  • Uma melhor tradução seria: “Importantly, much of this area is in formation stage.

 

Exemplo 2:

  • Português: “Há pouca informação sobre o uso do 'Flying dragon' como porta-enxerto.”
  • Uma tradução pobre seria: “There is little information on the use of 'Flying dragon' as a rootstock.
  • Uma melhor tradução seria: “Little information is found on the use of 'Flying dragon' as a rootstock.
  • Melhor ainda seria: “The use of 'Flying dragon' as a rootstock is little known.”

 

Exemplo 3:

  • Português: “Foi observado que doses elevadas de adubação de cobertura com N podem promover efeitos deletérios ao...”
  • Uma tradução pobre seria: “It was observed that high N topdressing doses can promote deleterious effects on the ...
  • Uma melhor tradução seria: “High N topdressing doses showed deleterious effects on the ...

 

Exemplo 4:

  • Português: “Foram analisadas sete amostras de milho em grão.”
  • Uma tradução pobre seria: “It was analyzed seven samples of corn grain.
  • Uma melhor tradução seria: “Seven samples of corn grain were analyzed.

 

Exemplo 5:

  • Português: “Notou-se que os valores máximos ocorreram em março e setembro”
  • Uma tradução pobre seria: “It was noticed that the maximum values occurred in March and September.
  • Uma melhor tradução seria: “The maximum values were observed in March and September.

Suporte especializado para professores, pesquisadores, empresários e alunos (graduação e pós-graduação)

Preencha o formulário abaixo que entraremos em contato para oferecer as melhores soluções para você ou sua instituição